Back to Question Center
0

Semaltiko aditua: bilaketa motorraren optimizatzeko multilingüe Merkataritza elektronikoaren guneak

1 answers:

Kasu batzuetan, ingelesez orrietan Google sailkapenean dutenak baino hobeak direla esan dezakegu. Hau gertatuko da Google-k kontsulta egiteko duen emaitza garrantzitsuenak erakusteko asmoz, eta, zenbait kasutan, erabiltzaileak ez du kezkarik izan behar hizkuntza guztietan.

Azken sei hamarkadako lan-arloan SEO elektronikoko merkataritza guneetan zehar, Semalteko adituek konturatu ziren denda gehienek dituzten pertsonek zailtasunak dituztela euren webguneen optimizazioa lortzeko. Itzul ezazu helmugako hizkuntza gunera, nolanahi ere, lagundu egin ahal izango duzu, hala ere, ez du lortzen sailkapenik handiena herrialde batean. Zure webgunearen deskodetzea oso garrantzitsua izan zen, zein optimizazio prozesu Estatu Batuari Estatu Batuari aurre egiteko Alemaniari aurre egiteko?

Max Bell, El Cliente de Éxito Gerente Semalt datuen multilingüe optimizatzeko ohikoena erroreak saihesteko informazioa ematen du.

1. Itzuli edukia aldatu gabe URLa

Hau da, Magendo-n oinarritutako merkataritza elektronikoko guneak gertatzen direnean, mundu osoko merkataritza elektronikorako plataforma ezaguna da. Adibidez, zure denda itzulpenak frantsesez eta ingelesez baditu, bakoitzaren URLak ezberdina izan behar du. Lo mismo es aplicable para sus páginas de contenido.

2. Ausencia de la etiqueta rel = "alternativo" hreflang = "x" o su incorporación incorrecta

Errealeko ordezkoa da tresna garrantzitsua, SEO metodologikoa eta multilingüe egiteko. Aliketa hau erabiltzean, bi hizkuntza-orrien orriak zure webgunean jatorrizkoak dira, bikoiztuak ez direnak, hainbat bertsiotan itzul daitekeela.

3. Redirección automática basada en IP / Acomodar titulos de idiomas o los mismos enfoques

Google aholkatu erabiltzaileei automatikoki birbideratzea saihestea, web gunearen bisitariek leku guztietan ikusi ahal izan dezaten. Galdetzen duzue Google-k jarraitzen du erabiltzaileei redireccionando google.com bisitatzerakoan, baina enpresak x-default titulu gisa erabiltzen du, errealitate alternatiboan gehitzea .

->

4. Integrala eta canónico real alternativo

Baliabide egokian eraldatzen bada, bere benetako balioa aztertuko da, eta oso zaila da horrelako erronkei aurre egitea. Erabili canónico saihesteko identifikatutako bertsioen bertsioak identifikatzeko.

5. Banatu deskodetutako orriak robots.txt edo Nonindexing bidez

Si se puede imprimir todas las herramientas a su alcance para SEO multilingüe, Google insiste en que no hay necesidad de cancelar los duplicados al restringir el rastreo en un archivo robots.txt.

6. Ezin izan dira zuzenketak gurutzatu itzulpenen arteko orrialdeetan edo nahasketak zeharkatu

Barne lotura hiperestekak erabili behar dira, itzulpenaren orrirako loturak bermatzeko, bilaketa motei eta erabiltzaileei eskuragarri izateko. La gente prefiere usar enlaces de texto o banderas de países con el nombre de idioma preferido.

7. Herrialdearen azpiko herrialdea herrialde karpeta

Honek akatsa ez da ezinbestekoa izango, beste sei aipamenekin alderatuta, baina hala ere arazo bat konpondu beharra dago. Deberá decidir si los enlaces de URL de traducción estarán en subdominios o en carpetas. Kasu gehienetan, gutxieneko desberdintasunak egongo dira bi aukeren artean aukeratzeko.

November 27, 2017
Semaltiko aditua: bilaketa motorraren optimizatzeko multilingüe Merkataritza elektronikoaren guneak
Reply